En el marco de las actividades por los 50 años del golpe de Estado en Argentina, El Pasillo Teatro organiza la entrevista pública titulada “Vivir, migrar, interpretar. Migración y exilio en el siglo XXI”, que se realizará el viernes 20 de marzo a las 20 horas en el Espacio Provincial de la Memoria, ubicado en Adolfo E. Dávila 177.
La actividad consistirá en una entrevista abierta realizada por el periodista Pano Navazo a la lingüista Andrea Pellegrini, especialista en interpretariado y traducción. Pellegrini cuenta con una Maestría en Sociolingüística y un posgrado en Psicoanálisis y Estética, y desde hace más de tres décadas reside en Francia, donde desarrolla una extensa labor vinculada a la mediación lingüística y el acompañamiento a personas migrantes.
Nacida en Buenos Aires, Andrea Pellegrini se desempeña como intérprete consecutiva en los tribunales franceses y es miembro fundadora de S.T.U., un servicio de traducción de emergencia que funciona en 24 departamentos de Francia. Su trabajo también se desarrolla en diversos espacios vinculados a la atención social y sanitaria, donde interviene regularmente como intérprete y psicoterapeuta. Entre ellos se destacan centros de acogida de inmigrantes, asociaciones de reinserción social, la maternidad de Montpellier, centros municipales de vacunación y servicios de protección a la infancia.
Durante la entrevista, Pellegrini abordará los desafíos que atraviesan las personas migrantes, especialmente en relación con el lenguaje y la identidad. Según explica, migrar implica muchas veces enfrentarse a la imposibilidad de comunicarse en un idioma común, lo que puede generar altos niveles de ansiedad y angustia por la posible pérdida de la propia identidad cultural.
Desde su perspectiva, esa ruptura con el entorno lingüístico y cultural original impide reconstruir lo que el psicoanálisis denomina un “baño de lenguaje”, es decir, la contención que brinda una base cultural compartida. En ese contexto, advierte que pueden aparecer sentimientos de persecución, desconfianza hacia las instituciones y estados emocionales ligados a la depresión o la opresión.
Parte de su labor está especialmente orientada al acompañamiento de mujeres migrantes provenientes de África, muchas de las cuales llegan a Europa atravesando situaciones extremas de vida o muerte.
En el encuentro también se presentará el libro “Las sabidurías de las lianas”, del autor Dénètem Touam Bona, cuya traducción estuvo a cargo de Pellegrini. La obra propone la metáfora de la liana como una planta que, al no poseer un tronco propio, se sostiene entrelazándose con otras. A partir de esa imagen, el autor plantea la necesidad de repensar la sociedad como una red de vínculos y apoyos mutuos.
Pellegrini sostiene que esa idea de entrelazamiento también guía su trabajo como intérprete: un proceso de mediación entre lenguas y experiencias distintas que permite construir puentes entre historias marcadas por pasados dolorosos, presentes urgentes y futuros aún por construir. Porque, aunque cada experiencia migratoria es única, coinciden en un punto fundamental: migrar siempre implica un quiebre profundo en la vida de las personas.



